Se supone que eran los aspirantes al gran romance del año. Pero él no volvió a llamarla y ella mandó a decirle por terceros que ahora las cosas iban en serio con el hombre que la había hecho llorar.
Caramba, era sólo un poco de sutil humor inglés. "Nustra vajilla fue hecha para la mejor familia de Gran Bretaña... pero la verdad es que no sé cómo llegó a nosotros..."
Suena más bien a la traducción de un fragmento de una canción pop pretendidamente ingeniosa que podría salir citada en una entrevista con el autor en una revista tipo Inrockuptibles o Rolling Stone.
En otro orden de cosas, ¿viste la traducción que hice en tu honor de ese poema de Larkin (This Be the Verse)?
Y sí. Es que no escribo ni leo poesía, sin mencionar que lo mío es más Johnny Cash que poemas en un sentido más estricto.
Salvando excepciones, claro. Caso Larkin, y a propósito de tu traducción, acepto y agradezco el honor. Es un más que digno intento, pero tiene un problema que resume un poco el por qué Larkin es tan desconocido en castellano: es decir, la imposibilidad de lograr que el tono castizo condense una violencia cercana al argot, sin ser argot.
Acuerdo. El poema tiene algo de sonsonete que los endecasílabos no transmiten bien. Hacerlo en octosílabos, de todos modos, habría sido imposible. Deberías, no obstante, apreciar la dificultad técnica de conservar las rimas agudas, que logré con esfuerzo. Por cierto, no es el más feliz de Larkin; muy por el contrario. Pero va bien con ese estilo Johnny Cash (artista que, dicho sea de paso, me gusta).
Sí, sí, había algo en la estructura, el ritmo, concretamente, que me asombró mucho por la fidelidad; pero dada mi ignorancia en cuanto a métricas y recursos poéticos, no sabía cómo expresarlo. Tampoco es menor el "carcamanes" por "old style hats and coats"; no sé si por el aprecio que le tengo a esta palabra tan identificable con las Locuras de Isidoro.
Lo de "carcamanes" fue un hallazgo en que me complací especialmente. Tenés que comprender que, constreñido por la métrica, y sobre todo por la rima, no se puede ser del todo fiel: en estos casos, la literalidad es una opción que desluce el poema. Por cierto, comparto plenamente el fanatismo por las Locuras de Isidoro. Llenaron mis veranos marplatenses de la infancia, y las preferí en gran medida por sobre las Andanzas de Patoruzú, Patorucito et alii, y el incomprensible engendro transandino (¡plop!), Condorito.
9 Comments:
¿este poema es tuyo?
¿tan malo es? (con eso quiero decir... douh!)
¿por qué inferís eso? no estoy diciendo ahora que me guste, pero tampoco dije lo contrario antes.
Caramba, era sólo un poco de sutil humor inglés. "Nustra vajilla fue hecha para la mejor familia de Gran Bretaña... pero la verdad es que no sé cómo llegó a nosotros..."
Suena más bien a la traducción de un fragmento de una canción pop pretendidamente ingeniosa que podría salir citada en una entrevista con el autor en una revista tipo Inrockuptibles o Rolling Stone.
En otro orden de cosas, ¿viste la traducción que hice en tu honor de ese poema de Larkin (This Be the Verse)?
Y sí. Es que no escribo ni leo poesía, sin mencionar que lo mío es más Johnny Cash que poemas en un sentido más estricto.
Salvando excepciones, claro. Caso Larkin, y a propósito de tu traducción, acepto y agradezco el honor. Es un más que digno intento, pero tiene un problema que resume un poco el por qué Larkin es tan desconocido en castellano: es decir, la imposibilidad de lograr que el tono castizo condense una violencia cercana al argot, sin ser argot.
Acuerdo. El poema tiene algo de sonsonete que los endecasílabos no transmiten bien. Hacerlo en octosílabos, de todos modos, habría sido imposible. Deberías, no obstante, apreciar la dificultad técnica de conservar las rimas agudas, que logré con esfuerzo. Por cierto, no es el más feliz de Larkin; muy por el contrario. Pero va bien con ese estilo Johnny Cash (artista que, dicho sea de paso, me gusta).
Sí, sí, había algo en la estructura, el ritmo, concretamente, que me asombró mucho por la fidelidad; pero dada mi ignorancia en cuanto a métricas y recursos poéticos, no sabía cómo expresarlo. Tampoco es menor el "carcamanes" por "old style hats and coats"; no sé si por el aprecio que le tengo a esta palabra tan identificable con las Locuras de Isidoro.
Lo de "carcamanes" fue un hallazgo en que me complací especialmente. Tenés que comprender que, constreñido por la métrica, y sobre todo por la rima, no se puede ser del todo fiel: en estos casos, la literalidad es una opción que desluce el poema. Por cierto, comparto plenamente el fanatismo por las Locuras de Isidoro. Llenaron mis veranos marplatenses de la infancia, y las preferí en gran medida por sobre las Andanzas de Patoruzú, Patorucito et alii, y el incomprensible engendro transandino (¡plop!), Condorito.
Post a Comment
<< Home